TONATIUH

poëzie van Martha Xucunostli voor DiVerzen

TONATIUH

      SOL NUESTRO

     QUE REFLEJAS

 LA LUZ EN MIS OJOS

           MIZTLI

    LUNA QUERIDA,

ESPEJO DEL BRILLO

   EN MI CORAZON

ALREDEDOR DE LAS

     4 ESTACIONES

       DANZANDO

  DESDE 4 PUNTO

REFLEJANDO ESPEJOS

     DE OBSIDIANA

                    TONATIUH KWALLI – ZIHUATL MIZTLI

REFLEJANDO LUZ Y OSCURIDAD DEL INVIERNO A LA PRIMAVERA

EN EL ESPEJO DEL VERANO … Y EL REFLEJO DEL OTOñO

                        ABUELITO SOL – ABUELITA LUNA

EN MIS OJOS AGRADEZCO CADA DIA EL BELLO REFLEJO DE LA VIDA

                                KWALLI TONATIUH

                                 KWALLI YOWALLI

 

Mijn gedicht is deels Spaans en Nahuatl Azteeks, een taal van de inheemse Mexicaans Azteekse bevolking, een van de 68 inheemse talen in Mexico. Voor de Nahuatl zijn de zon en de maan onze grootouders. Tonatiuh, de zon is Opa; Miztli, de maan is Oma. Het gedicht is een ode aan de zon en de maan doorheen de vier seizoenen, uit dankbaarheid voor hun licht in ons bestaan.

Martha Xucunostli

Tonatiuh
onze zon die het licht in onze ogen weerkaatst
Miztli
beminde maan
spiegel van de schittering in mijn hart
door de vier seizoenen dansend
glinsterend als spiegels van obsidiaan
dag zon, vrouwe maan,
glans van licht en duisternis van de winter tot de lente
in de spiegel van de zomer en de weerschijn van de herfst
opaatje maan, omaatje zon
mijn ogen zijn je dankbaar, spiegel van het leven
goedemorgen
goedenavond

dank aan Johan Walgraeve voor de hulp bij de vertaling

De Gazet